Hệ thống đếm ngược vẫn tiếp tục giảm.

“Hãy dừng chúng lại! Dừng hết đám tên lửa đó lại! Xin mọi người đấy!”
“Cậu muốn nhờ ai thì nhờ. Đi thôi, hết thời gian rồi.”

Bị Ango thúc giục, Arashi đành leo lên cầu thang đi ra ngoài.
Trong lòng thầm gọi Hana.

… Hana, em có khỏe không…?
Muốn giới thiệu em với mọi người quá.
… Chúng ta sẽ cùng sống với nhau nhé. Trong thế giới này.

Mọi người đang tiếp tục leo lên cầu thang ra ngoài.
Mọi người, đều đang ngẩng đầu nhìn về tương lai.

Ta sẽ sống. Trong thế giới này.
Không phải vì mong muốn mà tới đây.
Có muốn tới không? Chẳng ai hỏi chúng ta câu đó.
Lúc đầu thì hận. Muốn quay về với thế giới cũ.
Nghĩ rằng chẳng thể nào sống nổi ở một nơi như thế này.

Thế nhưng
Ta sẽ sống.
Trong thế giới này.
Cùng với mọi người.

Thế nên, xin hãy dừng lại đi!
Xin hãy dừng lại đi!

Ngày cuối cùng: thời gian còn lại
02 : 10 : 45

Hệ thống đếm ngược vẫn tiếp tục.

[Translator: Nhim Ken]

Bổ sung by Nosu:
Trong chap này, từ trang đầu cho tới cảnh Arashi thầm gọi Hana thì đều vẽ về chap “Những người trẻ tuổi” (chap trước). Lời thoại chỉ được thêm vào một chút cho mạch lạt.

Nội dung trong chap này được bắt đầu bằng bức vẽ như thể những lời nói của Arashi với Hana đã tới được bên cô ấy. Trong 40 trang thì có 37 trang là nói về chuyện đó. Và trong 37 trang thì hoàn toàn không có một lời dẫn truyện hay thoại nào cả, dường như để độc giả có thể tùy nghi tưởng tượng và lý giải. Thế nên rất khó để tóm tắt phần này bằng lời, hơn nữa, tôi có cảm giác những phần mà Tamura sensei muốn chỉ thể hiện bằng tranh thì hầu như sẽ không thể diễn đạt bằng lời được nữa, thế nên tôi đã bỏ qua phần tóm tắt của những trang đó.

Nếu phần bỏ qua đó không liên quan mật thiết đến sum của chap sau thì kỳ tới tôi sẽ khéo léo bổ sung sau.

Thật sự rất xin lỗi những độc giả không có được tạp chí để đọc, nhưng nếu có thì chắc chắn bạn sẽ thấy những gì mà Tamura sensei thể hiện trên tranh là hoàn toàn trọn vẹn!

Trong các bài sum các chap, tôi luôn cố gắng không để cảm nhận của bản thân xen vào, nhưng quả thực lần này tôi cũng muốn viết đôi dòng.

Trong những độc giả đọc tạp chí, hoặc những ý kiến trên bảng thăm dò, thì đa phần đều nghĩ “Hana gần như là nhân vật chính rồi, nên không thể chết được.”…
Riêng tôi thì đọc tên tiêu đề 2 chap này là “Những người trẻ tuổi” và “Tán thưởng”, cộng với tên của cặp đôi “Hana và Arashi”, thì tự dưng không thể dứt nổi dự cảm về một bi kịch sau này.

Trong lời của bài “Những người trẻ tuổi” có đoạn:
“Người ấy, giờ đã không còn nữa
Vậy mà sao vẫn luôn tìm kiếm
Đi thật sao… Dù không biết đâu là đích đến…”

Và “Tán thưởng” là bài hát nói về việc nhận được tin người mình yêu không còn nữa… Nên tôi chợt để ý…

Và có cảm giác, cho dù Hana có đang sống an toàn đi chăng nữa, nhưng giữa Hana và Arashi chắc chắn sẽ còn rất nhiều thử thách không hề dễ dàng chút nào.


-----------------

Bài hát tiêu đề chap 107: 喝采 – Kassai – Tán thưởng
Nhạc: Nakamura Taiji 中村泰士
Lời: Yoshida Ou 吉田 旺
Ca sĩ: Naomi Chiaki

* Ca sĩ huyền thoại Naomi Chiaki từng đạt giải Japan Record Adward lần thứ 14. Còn bài hát đã bán được hơn 1 triệu bản vào tháng 2/1973 và giành giải đĩa vàng.

http://www.youtube.com/watch?v=iuj-a66q-oA

Kanji
恋の歌 うたう私に
届いた報せは 黒いふちどりがありました

あれは三年前 止めるアナタ駅に残し
動き始めた汽車に ひとり飛びのった
ひなびた町の昼下がり
教会の前にたたずみ
喪服の私は 祈る言葉さえ失くしてた

つたがからまる 白いカベ
ほそいかげ ながくおとして
ひとりの私は こぼす涙さえ忘れてた

暗い待合室 話すひともないわたしの
耳に私のうたが 通りすぎてゆく
いつものように 幕が開く
降りそそぐ ライトのその中
それでも わたしは
今日も 恋の歌うたってる

Romanji

Itsumo no you ni maku ga aki
Koi no uta utau watashi ni
Todoita shirase wa
Kuroi fuchidori ga arimashita

Are wa san-nen mae
Tomeru anata eki ni nokoshi
Ugokihajimeta kisha ni
Hitori tobinotta

Hinabita machi no hiru sagari
Kyoukai no mae ni tatazumi
Mofuku no watashi wa
Inoru kotoba sae nakushiteta

Tsuta ga karamaru shiroi kabe
Hosoi kage nagaku otoshite
Hitori no watashi wa
Kobosu namida sae wasureteta

Kurai machiaishitsu
Hanasu hito mo nai watashi no
Mimi ni watashi no uta ga
Toorisugite yuku

Itsumo no you ni maku ga aku
Furisosogu RAITO no sono naka
Soredemo watashi wa
Kyou mo koi no uta utatteru

Lời dịch

By Nhim Ken

Vẫn như mọi khi,
Màn sân khấu đã kéo
Em đang hát những bài tình ca
Thì một phong thư
Với đường viền đen gửi đến.

Ba năm trước,
Bỏ lại sự níu kéo của anh trên sân ga
Chỉ một mình em
Vội vã lên tàu chuyển bánh.

Buổi chiều tà nơi miền quê xa
Trong tang phục
Em đứng lặng trước giáo đường
Ngay cả một lời nguyện cầu
Cũng không cất nổi nữa.

Trên bức tường phủ đầy dây thường xuân
Hắt bóng em liêu xiêu gầy nhỏ
Cô độc một mình,
Nước mắt cũng quên rơi.

Căn phòng đợi mờ tối lẻ loi
Chẳng có ai là người trò chuyện
Đâu đó văng vẳng bên tai
Bài hát của chính mình

Như thường lệ, màn sân khấu vẫn mở
Vẫn hào quang của ánh đèn lấp lánh
Và hôm nay cũng vậy
Em lại hát lên những bản tình ca [/tab]

English

As always the curtain opened.
As I sang the love song,
I received a message
A note that was edged in black.

That was three years ago
When you tried to stop me
and I left you at the train station…
As the train began to move,
One person jumped on.

At sunset in the old town,
I stood paralyzed in front of the church.
Dressed all in black,
I was at a loss for even the words to pray.

On the white ivy-covered wall,
My thin shadow fell long against it.
All alone,
I had forgotten even how to drop a tear.

While in the dark waiting room,
Without anyone to talk with,
I heard my song in my ear,
As it passed by me into the distance.

As always the curtain opens.
I’m in the bright lights that fall on me,
But even still,
Today again, I’m singing the love song.

0 comments: